Skip to content

Language Path

Facebook X Facebook Group Telegram VK WhatsApp Email
Search
Account
Language Path
Home / English Language / Business English / Speak English or What?: Codeswitching and Interpreter Use in New York City Courts

Speak English or What?: Codeswitching and Interpreter Use in New York City Courts

Posted on21-September-201620-February-2020 Updated on20-February-2020

Speak English or What?: Codeswitching and Interpreter Use in New York City Courts

Speak English or What?: Codeswitching and Interpreter Use in New York City Courts

This book presents a study of interpreter-mediated interaction in New York City small claims courts, drawing on audio-recorded arbitration hearings and ethnographic fieldwork. Focusing on the language use of speakers of Haitian Creole, Polish, Russian, or Spanish, the study explores how these litigants make use of their limited proficiency in English, in addition to communicating with the help of professional court interpreters. Drawing on research on courtroom interaction, legal interpreting, and conversational codeswitching, the study explores how the ability of immigrant litigants to participate in these hearings is impacted by institutional language practices and underlying language ideologies, as well as by the approaches of individual arbitrators and interpreters who vary in their willingness to accommodate to litigants and share the burden of communication with them. Litigants are shown to codeswitch between the languages in interactionally meaningful ways that facilitate communication, but such bilingual practices are found to be in conflict with court policies that habitually discourage the use of English and require litigants to act as monolinguals, using only one language throughout the entire proceedings. Moreover, the standard distribution of interpreting modes in the courtroom is shown to disadvantage litigants who rely on the interpreter, as consecutive interpreting causes their narrative testimony to be less coherent and more prone to interruptions, while simultaneous interpreting often leads to incomplete translation of legal arguments or of their opponent’s testimony. Consequently, the study raises questions about the relationship between linguistic diversity and inequality, arguing that the legal system inherently privileges speakers of English.

 

 

Format:PDF
Size:3 MB
Edition: 1st Edition
Date: 2015

DOWNLOAD

Please register to view the hidden Download Links

Post Tags: #codeswitching#courts#english#interpreter#speak

Post navigation

Previous Previous
Facts and Figures : Reading and Vocabulary Development 1 ( 4th Edition)
NextContinue
Essential Business Vocabulary Builder
  • Member Login
  • Sign Up
  • Subscription Plan
  • Lost Password
  • My Account
  • Contact Us
  • Forum

Password to open rar files langpath.net

Another Payment Options
pay by card https://ko-fi.com/langpath/shop

crypto https://langpath.net/crypto-payment/

© 2025 Language Path

Scroll to top
  • Member Login
  • Sign Up
  • Subscription Plan
  • Lost Password
  • My Account
  • Contact Us
  • Forum