Comparable Corpora and Computer-assisted Translation

Comparable Corpora and Computer-assisted Translation PDF

Comparable Corpora and Computer-assisted Translation

Computer-assisted translation (CAT) has all the time used translation reminiscences, which require the translator to have a corpus of earlier translations that the CAT software program can use to generate bilingual lexicons. This may be problematic when the translator doesn’t have such a corpus, as an illustration, when the textual content belongs to an rising subject. To resolve this situation, CAT analysis has seemed into the leveraging of comparable corpora, i.e. a set of texts, in two or extra languages, which cope with the identical matter however aren’t translations of each other.
This work had two major targets. The primary is to evaluate the enter of lexicons extracted from comparable corpora within the context of a specialised human translation process. The second goal is to establish bilingual-lexicon-extraction strategies which greatest match the translators’ wants, figuring out the present limits of those methods and suggesting enhancements. The writer focuses, particularly, on the identification of fertile translations, the administration of a number of morphological constructions, and the rating of candidate translations.
The experiments are carried out on two language pairs (English–French and English–German) and on specialised texts coping with breast most cancers. This analysis places important emphasis on applicability – methodological selections are guided by the wants of the ultimate customers. This e-book is organized in two elements: the primary half presents the applicative and scientific context of the analysis, and the second half is given over to efforts to enhance compositional translation.
The analysis work introduced on this e-book obtained the PhD Thesis award 2014 from the French affiliation for pure language processing (ATALA).
Half 1. Applicative and scientific context
Leveraging comparable corpora for computer-assisted translation.
Person-centered analysis of lexicons extracted from comparable corpora.
Computerized Technology of Time period Translations.
Half 2. Contributions to compositional translation
Morph-Compositional Translation: Methodological Framework.
Experimental knowledge.
Formalization and Analysis of Candidate Translation Technology.

 

 

 

Format:PDF
Size: 3,54 MB
Pages:305
Series:Cognitive Science and Knowledge Management Series
Date:2014
 

 

 

 

DOWNLOAD

Comparable Corpora and Computer-assisted Translation PDF

 

 



 

 

 

 

 

Related Posts

Success to IELTS Tips and Techniques

 

 

Leave a Comment