The Maqámát of Badí’ al-Zamán al-Hamadhání: Translated From The Arabic With An Introduction and Notes Historical and Grammatical
The triple intention of Hamadhání on this work, first translated into English in 1915, seems to have been to amuse.
to curiosity and to instruct; and this explains why, regardless of the inherent problem of a piece of this type composed primarily with a view to the rhetorical impact upon the realized and the nice.
there may be scarcely a boring chapter within the fifty-one maqámát or discourses. The creator essayed.
all through these dramatic discourses, as an instance the life and language each of the denizens of the desert and the dwellers in cities.
and to present examples of the jargon and slang of thieves and robbers in addition to the lucubrations of the realized and the conversations of the classy.
Series:Routledge Library Editions: Islamic Thought in the Middle Ages